Samaritan's Touch Clinic: UK Hospital

Los miembros del grupo


Caitlin Seward. Año: Junior. Especialización: Español. SPA 313

external image 933778683.bin?xgip=0%3A198%3A1897%3A1897%3B%3B&width=184&height=184&crop=1%3A1

Gareth "Gary" Voss. Año: Freshman. Major: Biología y Química con Minor en español. SPA 302.

external image 647389749.jpeg?xgip=0%3A21%3A478%3A478%3B%3B&width=184&height=184&crop=1%3A1

Ariel Blythe Reske. Año: Sophomore. Major: Biologia (Spanish minor). SPA 313.



094.JPG

Tyler Harp. Año: Sophomore. Major: Spanish(biology minor). SPA 313.
tyler.jpg
Patryk Bielawski. SPA 302.

Información de contacto


Samaritan’s Touch UK Student Physical Therapy Clinic
125 E. Maxwell St., Suite 101
Lexington, KY 40508
(859) 218-0544

Información de contacto de las supervisoras:
Mary English
lynn.english@uky.edu
Brooke Povah
brooke.povah@uky.edu


GoogleMap.png

2012-03-22_17.12.27[1].jpg
2012_166.JPG

Datos de los hispanos en Lexington


  • 6.9% de las personas que viven en Lexington son hispanas en comparación con la figura de 3.1% de la población de Kentucky. La población de Lexington es 295,803.
  • La población hispana de Lexington ha crecido mucho en los últimos treinta años con solo 2300 en 1980, 3308 en 1990, y 11880 en 2000.
  • Según el censo de 2010, hay casi 20,500 personas de herencia hispana que viven en Lexington.
  • En 2000, 25.5% de la población de Lexington de 18 años de edad o menos era hispana. De la población hispana de Lexington en 2000, 58.6% son de otros países.
  • En Lexington, 75.4% de personas que no hablaban Ingles en la casa hablaban español según los datos del padrón municipal de 2000.
  • 2.4% de las empresas de Lexington son de propietarios hispanos (1.1% de las empresas de Kentucky son de propietarios)
  • Como en el resto del estado, la mayoridad de los hispanos de Lexington son de México pero hay muchos de Puerto Rico y algunos de Cuba.
    • Según el censo de 2000:
      Había 8561 personas hispanas en Lexington (3.3% de la población eran hispanos)
      6014 mexicanos
      495 puertorriqueños
      245 cubanos
      1807 hispanos de otra categoría


  • Hay muchos servicios para los hispanos de Lexington, incluye:
    • La AHU, la Asociación de Hispanos Unidos; fundada en 1997 que existe para mejorar las vidas de hispanos de Lexington cuando tienen problemas de finanzas u otras causas. También, AHU ha creado clases de Ingles como segunda lengua para hispanohablantes.
    • logo.gif
    • La Voz—fundada en 2001; es el primer periódico hispano de Kentucky y opera en Lexington. La Voztiene unas listas de servicios ofrecidos a los hispanos en el área de Kentucky y el valle de Ohio:
    • logosmall2.gif

      • http://www.lavozky.com
      • Clases de Ingles:
          • Iglesia Bautista Consolidated Baptis Church
          • Carnegie Center
          • Immanuel Baptist Iglesia/Church
          • Village Branch Biblioteca/Library
          • Iglesia La Roca Church
          • Iglesia Gardenside Baptist Church
          • Hunter Presbyterian Church
          • Centro Católico Buen Pastor

    • Radio Vida—fundado en 1999; el radio bilingüe de Lexington. Es un canal religioso que opera en Kentucky Central.
    • Varios hospitales de Lexington tienen intérpretes para los pacientes hispanos que hablan español pero no el Ingles.
      • Estos hospitales incluyen:
        • St. Joseph Hospital
        • Hospital de La Universidad de Kentucky
        • Hospital Bautista Central

    • También, hay varios mercados hispanos que incluye:
      • Mi Pequeña Hacienda
      • Super Mercado Aguascalientes

Información general del servicio


Good Samaritan Touch es una clínica especial donde trabajan estudiantes que asisten a la escuela de terapia física en la Universidad de Kentucky. En la clínica, estudiantes trabajan con terapistas que tienen mucha experiencia para aprender de su campo de trabajo. Mientras ganan experiencia, prestan servicios gratis a miembros de la comunidad que lo necesitan. Muchos hispanos van a la clínica para recibir tratamiento. Es una situación donde ganan todos.
Los estudiantes de SPA313 y SPA 302 tienen la responsabilidad de traducir para los hispanohablantes durante sus citas. Porque no es un hospital donde trabajan puros médicos profesionales, Gary, Caitlin, Tyler, Patrick, y Ariel tienen el privilegio de traducir directamente entre doctor y paciente en vez de observar a un intérprete licenciado. Antes de que empiece el examen física, los traductores jovenes ayudan al paciente llenar un papel con preguntas sobre su historia de salud. Después, van a la sala donde el paciente pasa el resto de la hora hablando con el doctor sobre su problema y aprendiendo ejercicios para aliviar su dolor y ayudar a devolver la salud y la fuerza al parte del cuerpo dañado.
Los estudiantes, mientras sirven como puente entre doctor y paciente, tienen que seguir algunas reglas:
  • Tienen que traducir directamente. Así que en vez de decir “Ella tiene dolor de espalda”, tienen que usar “yo” como lo está diciendo el paciente: “Yo tengo dolor de espalda”.
  • Tienen que sentarse entre el médico y el paciente para facilitar la fluidez de la conversación.
  • Tienen que vestirse de manera profesional.
  • No pueden tener conversaciones con el paciente fuera del tratamiento

Good Samaritan Touch es un lugar excelente para prestar servicio, sobre todo para estudiantes interesados en las ciencias medicales y una carrera posiblemente en medicina.

Experiencia prestando servicio

  • Para ayudar a los hispanos en el servicio:
    • Nuestro rol consiste en ser un intérprete médico entre el terapeuta y el paciente
    • Servimos como una guía en la comunicación clara y precisa para que el paciente recibe el tratamiento apropiado de terapia física
    • La clínica está abierta los martes y jueves de 5:30-8:00pm
    • El horario consiste en una rotación de un día de servicio entre cada estudiante

  • ¿A quiénes precisamente han ayudado y cómo?
    • Trabajamos con hispanos de bajos ingresos en la comunidad que tienen una necesidad de servicios médicos, terapia física específica
    • También ayudamos a los terapistas por proporcionando una manera de comunicarse con el paciente a través de nuestros servicios de interpretación

  • ¿Qué hemos aprendido
    • Conocimiento y entendimiento de la lengua española y la cultura hispana
    • Experiencia con la práctica de hablar en español
    • Observaciones en el campo de medicina
    • La responsabilidad cívica

  • Las variedades de español:
    • Algunas dialectos o variedades diferente que hemos encontrado en el servicio:
    • Las palabras se mezclan; no articulan algunas palabras con claridad
    • Los mismos sonidos de “ll” y “y”
    • “para” vs. “pa”

  • Cómo cumplimos el proyecto / el servicio con las 5 C de ACTFL:
    • Comunicación:La experiencia de hablar cara a cara con un hablante nativo proporciona nosotros con más comprensión y conocimiento de la lengua española y la cultura hispana en Lexington.
    • Cultura: Nosotros ganamos más comprensión de la cultura hispana de la gente en nuestra comunidad y aprendemos a analizar nuestra propia cultura
    • Conexiones:A través de nuestras interacciones con los hispanohablantes, nosotros hacemos conexiones en otros campos de conocimiento y con gente nueva e interesante dentro la comunidad
    • Comparaciones: Con comparaciones y contrastes con español y la cultura hispana, nosotros podemos aprender más sobre nuestra propia lengua y cultura y desarrollamos una forma diferente de ver el mundo.
    • Comunidad: Estos elementos tienen un impacto en el servicio de nosotros en la comunidad y permiten participación en comunidades de otras lenguas y culturas

Ariel:
Para mí, prestar servicio en Good Samaritan Touch es una gran oportunidad para explorar un campo distinto de medicina mientras ayudar a los médicos y a los pacientes durante el tratamiento. Cuando llegué a la sala de espera por la primera vez, me sentía un poco nerviosa. Había leído el correo electrónico explicando cómo comportarse mientras estás con un paciente y cuáles son las maneras propias de traducir de un idioma al otro. Pero nunca había hecho nada así, o sea nada en una situación formal. Creía que se me olvidarían palabras o reglas de gramática y seria una vergüenza en frente de los médicos, los pacientes, y mis compañeros. Pero tuve la suerte de trabajar con pacientes que tenían mucha paciencia y cada vez que fui aprendí algo de la clínica y de la comunidad hispanohablante en Lexington.
Hay un numero sorprendente de personas en la comunidad que viven en Lexington pero nunca aprenden la lengua o saben cómo asimilarse a la comunidad. En una cita una paciente me contó que ingles era una lengua difícil para entender y pronunciar, y le dio muchos problemas tratando de aprenderlo. Así que trabajar con la paciente fue interesante e informativo.
Al principio, traducir para la paciente y para los doctores fue un poco raro e incomodo. Para mí, las cosas más difíciles para acordar eran el uso de usted y traducir usando la primera persona en vez de la tercera persona. No se podía decir “Ella quiere que usted se levanta la pierna” sino “Quiero que se levanta la pierna”. Pero era muy útil trabajar al lado de un compañero, porque si uno de los dos nos olvidamos de una regla, una palabra, o una manera de decir algo, el otro lo ayudaba. Pero entre más que fui a la clínica, más aprendí y como termina el semestre ahora observo que mi español ha mejorado mucho.

Gocé mucho el tiempo que pasé prestando servicio en Good Samaritan Touch. Creo que las habilidades que adquirí sirviendo como intérprete me ayudarán en mi carrera en el futuro.

Caitlin:
He disfrutado mucho mi experiencia con Good Samaritan Touch y he puesto mucho trabajo en mi servicio. Cuando llegué a la clínica por la primera vez, me sentía muy nerviosa especialment porque nunca me había servido como un intérprete. Pero, después de mi primera visita, me sentí que tenía la capacidad de ayudar a la gente y la oportunidad de aprender muchas cosas.

Mi papel en esta clínica es que yo trabajo como una intérprete entre el terapeuta y el paciente hispano. Tengo que traducir las conversaciones sobre la historia de salud, los problemas con dolor, instrucciones para ejercicios, etc. Además, yo ayudo con la traducción de documentos médicos. A través de mi servicio en esta clínica, me di cuenta que hay una necesidad de traductores y de documentos médicos en español, así que creo que yo puedo ayudar a la gente.

En mi opinión, esta organización tiene ventajas para todas las personas que están afectadas por ella. En la clínica, los estudiantes de este campo pueden obtener experiencia y las horas de contacto del paciente, los pacientes reciben tratamiento de terapia física y yo tengo la oportunidad de practicar la lengua y aprender sobre la comunidad hispana; también es una oportunidad de promover esta interacción con la gente hispana.

Desde el trabajo voluntario, conocí gente nueva, hice nuevas conexiones y practique mi español--¡lo pasé muy bien! Creo que va a continuar mi servicio en las semanas próximas y, posiblemente, en los próximos semestres también.

2012_167.JPG

Tyler:
Porque estoy estudiando para ser doctor, estaba muy emocionado con la oportunidad de prestar mis servicios de voluntariado en el hospital de Samaritan's touch. He disfrutado mucho mi experiencia prestando mis servicios y también hablando con los hispanos que vienen para terapia. He trabajado con los doctores de Samaritan’s touch 6-7 veces por como 12-15 horas de servicio. Desde este trabajo, he mejorado mis capabilidades españoles. Al principio, no tuve ninguna confidencia y me puse muy nervioso cuando los pacientes me hablaron en español y les esperaban que yo supiera y entendiera lo que estaban diciendo. Especialmente cuando tuve que interpretar sin ayuda de un compañero de clase, creí que era imposible tener la capaz de comunicar solamente en español y saber todas las palabras. Este oportunidad me ha dado experiencia de hablar con pacientes en un ambiente medico. Aunque he aprendido el vocabulario medico y la termología del cuerpo, no los he usado en un práctico real. También, en clase usualmente usamos la forma “tu” y no practico usando la forma “usted”. Cuando hablamos con los pacientes, como sabemos, necesitamos usar “usted”, y es un buen oportunidad de practicar antes de estoy en mi campo profesional.

Yo se que la mayoría de los pacientes hispanos no saben mucho ingles, y muchos de ellos no pueden hablar una palabra de Ingles. Nosotros les ayudamos a los pacientes a poder comunicar con los doctores y explicar qué es el problema. Por ejemplo, conocí a una mujer de México quien estaba teniendo problemas con su espalda. Ella me dijo que quiere aprender la lengua de los estados unidos pero es difícil especialmente porque ella trabaja mucho. Ella tiene una familia que todavía está en México y su hija adoptiva necesita un trasplante de riñón. Ella me dio gracias por traducir entre ella y el doctor porque ella tuvo dificultades comunicando con el doctor sobre su dolor. Fue una experiencia muy buena y estoy gracioso de esta clase y servicio. Solamente quiero que le he ayudado un poquito desde mis servicios en el hospital samaritan’s touch.
Gary:
Me gusta mucho mi experiencia trabajar en la clínica del hospital “Good Samaritan.” Pasé más o menos 25 horas interpretando en la clínica. Al comienzo, no sentía ningún sentido de confidencia que era preparado en nivel suficiente para interpretar. Sin embargo, me gustaría pensar ahora que puedo interpretar en una manera eficiente y clara. Diría que he aprendido mucho durante el semestre pasado. Tengo más experiencia hablar en español en situaciones reales y no dentro de la sala de clase. Más importante, tengo experiencia hablar en español con un foco en la saluda y medicina—un foco que no he tenido experiencia con en el pasado. Las diferencias entre el español medical y el español diario son más grandes que yo anticipo y, al comienzo, no era preparado. Había olvidado muchas palabras que pertenecen al movimiento y direcciones. Era dirigido a usar “Usted” y no “tú” en la interpretación, pero esa manera de hablar me siente un poco raro porque todos mis profesores del pasado me dirigía que debo use el “tú” y no el “Usted” cuando hablo con ellos.

Me parecía durante el servicio que a los pacientes les gustaban mucho tener un intérprete quien va a facilitar las comunicaciones entre el terapista y el paciente. También, algunos de los pacientes indican que estaría bien si yo y los otros intérpretes hablen con el “tú” en lugar del “Usted.” Como dice Ariel, muchos de los hispanos en Lexington no aprenden el Ingles. Si esto es verdad, significaría que los pacientes sienten alguna sensación de gratitud que hay personas de Lexington que no son hispanos pero hablan el español. Pienso que puedo verlo en las interacciones con los pacientes. Intento a continuar mi servicio en las semanas próximas y, posiblemente, en el semestre próximo, también.

Patryk:


Comentarios De Los Pacientes y Doctores

Aqui hay unos comentarios breves de unos pacientes y una estudiante en la escuela de terapia fisica sobre el impacto de los voluntarios y sus trabajos traduciendo.

Una Mujer de México:

  • Prefiero hablar en español, porque entiendo poquito de la ingles pero es difícil aprender todo. Con los interpretadores, puedo comunicar en mi lengua primeria y sé que la terapista sabría mi problema.

Rachel, Physical Therapy Student:

  • Having the interpreters there is a great thing. Being able to communicate and having someone translate makes for a more relaxed environment and allows the patients to relax and focus on their exercises and problems.

Un Hombre ecuatoriano:

  • Hablas español muy bien. La comunicación entre yo y el doctor es muy importante y tus capabilidades son muy impresionantes.

Vídeo de presentación

Fuentes