Servicios Lingüísticos, Greenville Hospital System
Picture_3.png



PH_GvilleMemorial13.jpg


















Las voluntarias de la Universidad de Furman en el Departamento de Servicios Lingüísticos

Rachel Alison, Leslie Higuita, y Mary Parman
rachelpic.JPGDSC02178.JPGmary.jpg


Cómo ponerse en contacto con los Servicios Lingüísticos:


Sara Montero-Buria (Coordinadora de Servicios Lingüísticos)
(P) 864-455-1612
(F) 864-455-1432
Smontero@ghs.org
Si tiene preguntas o necesita coordinar servicios lingüísticos, consulte con su médico o llame al Departamento de Diversidad al (864) 455-1584. Los servicios lingüísticos están disponibles las 24 horas, los siete días de la semana.
Sitio de web: http://www.ghs.org/?id=1045&sid=1

Cómo encontrar Greenville Memorial Hospital/Servicios Lingüísticos:


La dirección es:
701 Grove Road
Greenville, SC 29605


Picture_6.png
http://maps.google.com/


La entrada más cerca a Servicios Lingüísticos es la Entrance #5 (en el mapa abajo). Esta es la entrada al Roger C. Peace Center.

Screen_Shot_2012-04-19_at_5.02.18_PM.png





Los Hispanos en Greenville

La población hispana en Carolina del Sur está creciendo más rápidamente que todos los estados de los EEUU. Greenville, en particular, tiene una población hispana muy alta (Figura 1). En el año 2010, 8.1% de la población de Greenville fue hispana.

Screen_shot_2012-03-24_at_1.01.27_PM.png

Figura 1. “The Hispanic Population in the United States: March 2008.” Census Bureau Homepage. Web. 23 Mar. 2012. http://www.census.gov/population/www/socdemo/hispanic/cps2008.html.

Hay más de 30,000 hispanos en Greenville, más de 7% de la población (Census, 2006, 2008).
Según esta figura (2) del Pew Hispanic Center, la mayoría de los hispanos en los EEUU son de México. En Greenville, también, 54% de los inmigrantes hispanos son de México.


Screen_shot_2012-04-23_at_2.38.00_PM.png
Figura 1. "Country of Origin Profiles." Pew Hispanic Center. Web. 23 Apr. 2012. <http://www.pewhispanic.org/2011/05/26/country-of-origin-profiles/>.

Por lo general, la salud es un reto para los hispanos en Greenville. 46% de adultos hispanos en Carolina del Sur no tienen seguro médico, mientras 22% de gente no hispana no lo tiene. En cambio, los hispanos suelen tener
SC DHEC, BRFSS 2010; “Economic and Social Implications of the Growing Latino Population in SC”)

Según una encuesta llevada a cabo por la Alianza Hispana (ACCH), los temas abajo son los más importantes para discutir.

Screen_shot_2012-04-23_at_3.10.38_PM.png
ACCH, 2009




Información general de los Servicios Lingüísticos
La misión de la organización:
"Ser un puente de comunicación y de culturas con compasión y de una manera innovadora para los pacientes, las familias, y las comunidades que servimos. Nos esforzaremos por la excelencia en completar esta misión al proveer servicios lingüísticos médicos a los que servimos."

La historia de la organización en general y en Greenville:

Aunque el Titulo VI del “Civil Rights Act of 1964” siempre ha requerido que las entidades recibiendo fondos federales provean servicios lingüísticos a las personas con competencia limitada del ingles (Limited English Proficiency-LEP), esta ley no ha sido implementada en el campo de la salud con firmeza. Por esto, muchos hospitales no tienen un departamento de servicios lingüísticos tan desarrollado como el del hospital de Greenville. Sin embargo, en los últimos años ha incrementado la urgencia de proveer servicios lingüísticos por ciertos cambios demográficos (un incremento de inmigrantes en áreas que históricamente no han tenido poblaciones de minorías). Al mismo tiempo, el reporte “Unequal Treatment (2003)” (tratamiento desigual) del “Institute of Medicine” en conjunto con otros estudios han resaltado las disparidades en el cuidado de la salud para las minoridades y la necesidad de programas de servicios lingüísticos más desarrollados. Entre más cambia la inmigración y las demográficas del país, más estados están estableciendo reglas para promover el acceso de los pacientes que no hablan el ingles a los servicios lingüísticos. Por ejemplo, algunos estados han establecido que las organizaciones relacionadas con el Medicaid, provean que hayan documentos en lenguajes prevalentes que no son el ingles. Otros estados requieren que estas organizaciones creen planes para resolver las necesidades de las personas con competencia limitada del ingles.
Afortunadamente, el hospital de Greenville tiene un departamento de servicios lingüísticos muy desarrollado que ha ido creciendo basado en las necesidades de la comunidad no angloparlante en las ultimas décadas. El departamento de servicios lingüísticos de Greenville sirve a personas de muchos países (como China, Vietman, Rusia, Francia, y más) pero con mucha más frecuencia a personas de origen hispano. Desde los 70s, la inmigración de personas colombianas requirió el crecimiento del departamento de servicios lingüísticos. Luego, personas de otros países como México, Cuba, Guatemala y otros países hispanos en los 80s, 90s, e inclusive una ola de inmigración muy grande ocurrió en los 2000s. Con la expansión de inmigrantes hispanos en la comunidad de Greenville (y la propagación de sus hijos también), el departamento de servicios lingüísticos también creció para suplir las necesidades de esta comunidad aun mucho más que en otros hospitales de los Estados Unidos.

Improving Access to Language Services in Health Care: A Look at National and State Efforts
April 2009, Melanie Au,Erin Fries Taylor, Marsha Gold. (http://www.ahrq.gov/populations/languageservicesbr.pdf).

Cómo pretende ayudar a los hispanos:

El departamento de servicios lingüísticos de Greenville ha ayudado a la comunidad hispana a travez de las decadas a comunicarse con los profesionales de la salud. Los miembros de este departamento estan comprometidos a acortar las distancias culturales y lingüísticas para los pacientes hispanos usando avances tecnológicos, eficiencia, empatia, y entendimiento. La tarea de los intérpretes es no solamente traducir del espanol al ingles y viceversa pero también es participar en la promocion de programas de salud para la comunidad hispana de Greenville que crece cada dia más. Un ejemplo es el compromiso de la supervisora, Sara, de participar en las cumbres de salud y sus conexiones con la Alianza Hispana para que los miembros de la comunidad esten enterados de los servicios lingüísticos que provee el hospital. Precisamente, el pampleto que nosotras estamos preparando probablemente va a ser usado para las cumbres de salud y para el sitio web de la Alianza Hispana.

Cuáles son los servicios específicos que se ofrecen a través de su organización:

El departamento de servicios lingüísticos ofrece servicios de interpretación en persona, por teléfono, y por videoconferencia (como se muestra en la imagen). Algunos de los idiomas con más demanda además del español son el lenguaje de signos de America, el vietnamita, el arábigo, el chino, el coreano, y el francés. El departamento ha trabajado arduamente durante los últimos años para implementar el uso de la tecnología para promover la eficiencia y productividad sin alterar la conexión entre los pacientes y los intérpretes. La ventaja de la interpretación en persona (y la razón por la cual todavía se usa frecuentemente) es que los pacientes se sienten más cómodos y dispuestos a colaborar con sus tratamientos cuando tienen a alguien que habla su mismo idioma. También, hay varios casos en los cuales es más fácil que el intérprete este presente como en procedimientos más avanzados como durante los partos, etc. Últimamente, se ha utilizado más el sistema de videoconferencias para citas rutinarias y parece que el personal del hospital se ha estado adaptando bien a este avance. Además de ofrecer una gama de servicios de interpretación, el departamento también ofrece traducción de documentos. Hay un equipo de traducción que se encarga de que muchos de los documentos oficiales del hospital sean accesibles a los pacientes con competencia limitada del ingles y así, promover que la igualdad entre los pacientes sea cumplida.


modos2.png


A cuántos hispanos ayuda la organización en general y en Greenville:
Con los crecientes números de personas nacionalmente para quienes su idioma nativo no es el ingles, la tarea de los hospitales al proveer interpretes calificados es vital. En los Estados Unidos, 55,444,485 millones de personas hablan un idioma diferente al ingles en sus hogares. De estas personas, 30,975,474 millones hablan el ingles “muy bien.” Esto significa, que el resto (24,469,011 millones) necesitan ayuda (en diferentes grados) para entender, leer, escribir y comunicarse en ingles.
Los hispanohablantes tuvieron el incremento más alto en el país. En el 2007, habían más 34.5 millones de hispanohablantes. Esto significa que hubo un incremento del 211% desde el año de 1980. También, más o menos la mitad de las personas que hablan español en los Estados Unidos reportaron que hablan el ingles “muy bien” de acuerdo al reporte del censo publicado en el 2010. La otra mitad, necesita ayuda para desenvolverse en situaciones en las que necesitan el ingles como en el hospital. Por estas estadísticas, hacer cumplir las leyes de igualdad en el área de la salud y proveer intérpretes medicos certificados que sirvan a estas comunidades es muy importante.
Fuente: "Language use in the United States:2007." U.S. Census Bureau. Published in 2010.< http://www.census.gov/prod/2010pubs/acs-12.pdf >

table1.png
Fuente: "Language use in the United States:2007." U.S. Census Bureau. Published in 2010.< http://www.census.gov/prod/2010pubs/acs-12.pdf >
Picture_2.png
Fuente: "Language use in the United States:2007." U.S. Census Bureau. Published in 2010.< http://www.census.gov/prod/2010pubs/acs-12.pdf >
El estado de Carolina del Sur, esta incluido en un grupo de estados que poseen una población alta de personas (de cualquier origen, no solamente hispano) que hablan el ingles menos que “muy bien” (45% o más de la población que habla otros idiomas). Específicamente, en el condado de Greenville el numero de hispanos que no habla el ingles fluidamente o “muy bien” es casi 14,000 o el 3.7% de la población. Por esto, El departamento de servicios lingüísticos del hospital de Greenville ha expandido sus servicios y operaciones durante los últimos años para abarcar a las personas que no hablan el ingles “muy bien.”
El Nasses, Haya; Overberg, Paul. Census: More Hispanics in USA fluent in English. USA TODAY
http://www.usatoday.com/news/nation/2008-12-09-English_N.htm


Picture_5.png
Fuente: "Language use in the United States:2007." U.S. Census Bureau. Published in 2010.< http://www.census.gov/prod/2010pubs/acs-12.pdf >


El 23% de los adultos latinos de la primera generación inmigrante dicen que pueden tener una conversación en ingles “muy bien.” Este porcentaje incrementa al 88% para los adultos de la segunda generación y 94% para los de la tercera. En la población hispana de Greenville hay muchos hispanos nacidos en los Estados Unidos que saben el ingles (incluso, la mayoria de los hispanos en Greenville saben ingles). Por esto, no se puede tener el estereotipo de que la mayoria de los hispanos no hablan ingles, especialmente al trabajar en la comunidad.

picspn.gif

Shirin Hakimzadeh; Cohn D'Avera. English Usage among Hispanics in the United States. Pew Hispanic Center. Pew Research Center. November 29, 2007. <http://pewresearch.org/pubs/644/english-language-usage-hispanics>
Número de empleados / voluntarios; cómo nuestro servicio depende del trabajo voluntario:

El departamento de los servicios lingüísticos tiene más de 40 intérpretes calificados para satisfacer las necesidades de las personas que no hablan ingles y promover la igualdad que requiere la ley. Adicionalmente, el departamento es muy expansivo y no es muy común que exista un programa tan desarrollado en una ciudad mediana como Greenville. Además de tener sus propios intérpretes, el departamento utiliza los servicios de otras compañías de interpretación en Greenville para satisfacer la necesidad de los pacientes que hablan lenguajes que no son muy comunes en la ciudad. Este departamento del hospital es único porque no requiere el uso de voluntarios para cumplir con sus obligaciones. Como los intérpretes deben ser entrenados profesionalmente y calificados, un voluntario no podría desempeñar las actividades de un intérprete. Aun así, nosotras desempeñamos el papel de voluntarias y además de observar a los intérpretes, pudimos ayudar con tareas de oficina, traducción de documentos, y el desarrollo de un panfleto para la comunidad. Esto demuestra que el papel del voluntario es muy importante para el funcionamiento de todos los departamentos del hospital.



Lo que hemos aprendido a través de este servicio sobre...


La cultura de la comunidad hispana en Greenville

La familia es muy importante en la vida de los hispanos. También, los niños tienen un papel más importante en una familia donde los padres no hablan español. Además, la familia es muy importante en la vida de los hispanos. Es posible vivir mucho tiempo en los Estados Unidos sin necesitar aprender inglés. Lo hemos observado en muchos pacientes mayores y al principio, fue una sorpresa. Sin embargo, hemos aprendido que es posible vivir en una comunidad hispana y no tener mucho contacto con los angloparlantes. Además, hemos aprendido que los hispanos son muy trabajadores. Tienen trabajos muy difíciles como la construcción (38% de empleo latino), trabajar en los techos, o trabajan en los restaurantes. Rachel conoció a un hombre que tuvo un accidente mientras trabajaba en los techos y como resultado ha tenido dolor debilitante en un codo y una rodilla. También, desarrolló la artritis. Otros hispanos con más educación son doctores, intérpretes, ingenieros en Michelin, y dueños de restaurantes.

Fuente: Adela Mendoza, ACCH, 2009

Los voluntariados

Hacer los voluntariados beneficia al voluntario y también las personas que reciben el servicio. El voluntario desarrolla sus destrezas profesionales, sus habilidades lingüísticas, y también aprende mucho de las experiencias y las interacciones con la comunidad objetivo. A la misma vez, forma puentes con la comunidad y rompe barreras (lingüísticas o estereotipadas) y fomenta entendimiento y comunicación entre culturas diferentes. El prestar servicio involucra muchas cosas. Primero, como mencionan en el articulo de Abbot & Lear, los voluntarios y los socios de la comunidad tienen que alinear sus expectativas. Hemos aprendido mucho de este en nuestro servicio. Por ejemplo, hay que alinear las expectativas de los estudiantes, los socios comunitarios, y los profesores. Al principio, nos desanimamos de aprender que no podemos interactuar con los pacientes yqueríamos hacer más, pero no era posible. Al otro lado, los supervisores sabían que solo iba a ser observación y su meta para nosotras era estar expuesta al trabajo de un intérprete. También, la Dra. Knouse quería que interactuaramos con la comunidad hispana. Por eso, fue necesario de expresar nuestras metas y lograrlas adentro de los limites de Servicios Lingüísticos. También, algunos de los interpretes al principio dudaban de nuestra habilidad de hablar español y siempre querían hablar inglés para estar seguros que entendiamos. Vino como una sorpresa a los intérpretes de aprender del punto de nuestra conciencia de la cultura hispana y la lengua española. Sin embargo, había mucho más de aprender. De este punto, realizamos la teoría “i+1” de Krashen (como se menciona en el articulo de Mullaney). Todavía tuvimos la habilidad de iniciar y sostener una conversación básica. Lo que queremos decir es que solo tuvimos las destrezas necesarias para entender el significado de una conversación. Este significa el “i”. El “+1” significa las situaciones numerosas donde aprendimos palabras más complicadas que son necesarios para ser intérprete. Como todos queremos carreras futuras en la medicina, esta forma de aprendizaje nos benefició lo más porque aprendíamos por comunicación significativas y experiencias pertinentes. Además, tuvimos la única experiencia de siempre estar involucradas con las mismas personas y por eso volvimos más acomodas y por eso podían aprender mucho como formamos lazos con estas personas. También, ellos están allí para facilitar y animarnos a aprender.

La responsabilidad cívica

Ahora somos que para ser miembro de una comunidad, es muy importante contribuir a su crecimiento. El mejor ejemplo de este es los intérpretes quienes quieren ofrecer algo a su propia comunidad. Además, están ayudando a mejorar la calidad de servicios de salud y la calidad de la vida. Después de esta experiencia, creemos que es vital que cada persona ponga su granito de arena para que las comunidades diferentes sean mas unidas y para que incremente su desarrollo educacional, cultural y económico. Creemos que un curso de aprendizaje en la comunidad fomenta un intercambio muy benéfico para las dos partes que puede ayudar con la unión y el desarrollo anterior como menciona D’Arlach en su articulo. También, hemos aprendido que ser consciente de la responsabilidad cívica significa darse cuenta de la posibilidad de impactar la vida de una personas o muchas personas. En las generaciones más recientes, no hay un concepto claro de la responsabilidad cívica y tienden a tener menos interacción y ser menos conscientes de sus comunidades. Estas generaciones necesitan usar sus destrezas individuales para contribuir a una mejor comunidad como lo reconocio Leonard Covello en su época. A través de este servicio, hemos aprendido de los obstáculos en la comunidad hispana y como podemos ayudar a combatirlos.

Fuentes:
__http://www.aacc.nche.edu/Resources/aaccprograms/horizons/Documents/cr_guide_2nd.pdf__

__http://quod.lib.umich.edu/cgi/p/pod/dod-idx?c=mjcsl;idno=3239521.0016.101__




Nuestras Experiencias


conference_people.jpg
GHS (www.GHS.org), Dos de los intérpretes con quienes hemos trabajado (Irma, izquierda, y Alex, derecha)
Nuestra rol en servicios lingüísticos fue como el de voluntaria y de estudiante. Hemos ayudado, por la mayoría, a los intérpretes en el hospital y apoyarles en cualquiera manera posible. Por ejemplo, una vez, yo (Mary) tuve que regresar a un cuarto de un paciente para recoger algo que la intérprete había dejado allí porque a ella le dolían mucho los pies. Esta fue una manera muy sencilla de apoyar a los intérpretes en sus trabajos muy estresantes. Además, la primera vez que todos fuimos (Rachel, Leslie, y yo), ayudamos a la comunidad hispana por proveer cuidado infantil.
Cada estudiante fue al hospital aproximadamente una vez cada semana. Acompañamos a los intérpretes en sus trabajos y a veces, hicimos trabajos en la oficina.


Irma Luna - Evento Tedex del 2012 en Greenville, SC mostrando la importancia de los intérpretes en la comunidad hispana



www.youtube.com

Las variedades del español de Latinoamérica que hemos encontrado a través de prestar servicio:


Picture_7.png

Intérprete 1 (Republica Dominicana):

flag1.gif

Fredes es una intérprete de la Republica Dominicana. Ella es una odontóloga que está tratando de revalidar su carrera en Estados Unidos y mientras que lo hace, trabaja en el hospital como intérprete. Como consecuencia, ella sabe muchísimos términos médicos y los nombres de técnicas avanzadas que se usan en el hospital. Por su origen caribeño, ella habla un tipo de español rico en influencias extranjeras (como influencias africanas, de las Islas Canarias, y España). De la misma manera éste puede sonar muy similar al español de Puerto Rico y de Cuba por la gran cercanía a estas islas. Al hablar con Fredes pudimos escuchar varios elementos lingüísticos que aprendimos en clase:
  • El español dominicano de Fredes tiene seseo y no se distingue entre el sonido que representa las letras "c","z" y "s" (las tres letras suenan como la “s”). Por ejemplo, en español dominicano, los verbos "cazar" y "casar" suenan igual.
  • El yeísmo es cuando el sonido de la “y” y la “ll” es igual.
  • La aspiración de la “s” también es común. Por ejemplo, vamos se dice “vamo/h/”.
  • Lateralización: Fredes nos dijo que en Santo Domingo, predomina el uso de la "l" en vez de la “r”. Por ejemplo, cantar se diría “cantal.” También, al escuchar a Fredes notamos que ella acortaba mucho más las palabras y se mezclaban ciertas palabras por ejemplo, vamos a ver sonaba como "vamoave".
También, pensamos que Fredes usaba palabras curiosas como “bregar” que significa luchar con algo o “es a menester” que significa ser obligatorio.

Paciente 1 (México):

flag2.gif

Pudimos estar en citas con muchos pacientes mexicanos. El español de México es interesante porque contiene influencias de España (por ser la capital durante el virreinato colonial) e influencias indígenas (por su pasado Azteca). Uno de los pacientes es de la ciudad de México y algunos de los elementos lingüísticos que notamos son:
  • El seseo: Como antes, no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo pronunciadas todas como una /s/.
  • El yeísmo, no se diferencia la pronunciación de “y” y “ll”.
  • El hecho que la letra x represente el sonido convencional de la “x,” el de la “s” y el de la “j” introduce una gran variabilidad en la pronunciación de diversas palabras. Por ejemplo, excelente, xilófono, y México.
También notamos que algunos pacientes Mexicanos hablaban tan rápido que no pronunciaban completamente ciertas vocales. Por ejemplo al decir hacer se oía como “hacr.” Es un fenómeno interesante.
En cuanto a la variedad léxica, oímos varias palabras diferentes para la misma cosa. Algunos ejemplos incluyen “píldora” en vez de pastilla, “platicar” en vez de conversar, “chamaco” en vez de niño, “jaqueca” en vez de dolor de cabeza, y “estar en cinta” en vez de estar embarazada.

Paciente 2 (Argentina):

flag3.gif

Leslie pudo observar una cita con un paciente de Buenos Aires, Argentina. Este tipo de español es muy interesante porque tiene influencias europeas (Italia, España, Alemania, etc.), e influencias indígenas (Guaraní). Algunos aspectos lingüísticos que Leslie pudo notar fueron:
  • El voseo: se diferencia del castellano del resto de Latinoamérica principalmente porque en lugar de decir "tú" se utiliza "vos" (con una deformación verbal en la zona bonaerense), algunas palabras varían su acentuación y las palabras con "elle" suenan como “ye" y en algunas regiones como “sh”.
  • La aspiración de la “s” (como vimos anteriomente).
  • El Sheísmo: el sonido de la “y” y la “ll” como “sh”. Por ejemplo at decir "yo" se pronuncia como "sho".
Además notamos el uso de aumentativos y diminutivos como pesitos, cerquita, pequeñito, grandote, y más


Video demostrando diferentes acentos en el español de Latinoamérica




www.youtube.com



Las 5 Cs de ACTFL


Comunicación

A través de nuestro proyecto, nuestras habilidades de comunicarnos efectivamente han mejorado. Nuestras habilidades comunicativas, escritas y habladas son ejemplos de areas en las que hemos progresado. Hemos mejorado nuestras habilidades habladas por hablar español con los intérpretes (quienes son hispanohablantes nativos) y nuestras charlas por Skype con los estudiantes de Kentucky. Nuestras habilidades escritas han mejorado a través de los blogs donde escribimos de temas importantes. Nos desafió el aprender nuevos términos médicos para escribir de temas más relevantes a nuestro servicio.

Cultura

Aunque durante nuestro voluntariado no pudimos interactuar mucho con los pacientes, pudimos aprender aspectos culturales de los intérpretes. Sin embargo, hemos aprendido un poco (como el papel de los niños en familias hispanas). También, hemos aprendido de la alta frecuencia de diabetes en la población mexicana que resulta de la invasión de la dieta americana (como McDonalds) que ofrece elecciones más baratas y más insalubres. Además, algunos hispanos tienen una perspectiva diferente sobre la salud y tratamientos médicos. Algunos son más supersticiosos y tienen más creencias en medicina alternativa como té o hierbas. También, algunos tienen más desconfianza en los médicos y se sienten más cómodos con los intérpretes porque hablan su mismo idioma. Esta es una diferencia cultural entre americanos y personas de otras culturas.

Comparaciones

Diabetes también está frecuente en todo los Estados Unidos. Esto me lleva a un punto importante. Muchos americanos también sufren de la diabetes y del colesterol alto pero los angloparlantes tienen muchos recursos disponibles a ellos sobre la salud. También, 67% de la población de los Estados Unidos tiene exceso de peso o son obesos. Según unos artículos que descubrimos en PubMed y Medline (sitios del gobierno), mexicanos-americanos tienen más probabilidad de ser obesos. Mucho de esto es un resultado del abandono de la dieta tradicional de México por la dieta americana (por la segunda y tercera generación de inmigrantes). Un artículo comparó la dieta de los mexicanos a la dieta americana. La dieta típica de México consiste en maíz, frijoles, carne como cerdo o pescado, frutas como piña y papaya, y vegetales como cucurbitácea y aguacate. La dieta americana es más alta en grasa saturada, sodio, y bebidas endulzadas. Como americanos pobres, inmigrantes pobres tienden a escojer comida rapida porque es más barata que frutas y vegetales.


family_eating_dinner3.jpg
Esta familia está comiendo vegetales. Esta familia está trabajando juntos para hacer una buena comida.
Fuentes:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22223572

http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/news/fullstory_122113.html

Comunidades

Todos nosotras hemos estado animadas a usar español afuera de la aúla a través de este proyecto. Antes de nuestra experiencia, Leslie ya hablaba español como una hablante nativa y Rachel hablaba con su novio y su familia (con mucha timidez). Después de este proyecto, Rachel y Mary tienen más confianza en sus habilidades y tienen "una disposición de comunicarse" más alta que antes. También, Rachel va a España para seguir encontrando oportunidades divertidas que contribuirán al crecimiento español y a obtener esta habilidad por toda la vida. Además, Leslie ha aprendido más sobre las necesidades de y los programas que ayudan a la comunidad hispana en Greenville. A travez de esta experiencia, ella aprendió sobre el valor de los intérpretes en la salud de los hispanos y se acercó más a los miembros de su propia comunidad. Ella, al igual que Rachel y Mary, aprendió terminologia más avanzada en el campo de la medicina y planea usar las habilidades adquiridas para conectarse con la comunidad hispana de Nueva York.

Conexiones

A través de este servicio, llegamos a ser conscientes de ideas importantes. Una meta grande de este servicio fue el aprendizaje de español. A través de esta meta, nos hemos dado cuenta de otras cosas, como la importancia de los servicios lingüísticos en hospitales por todos los Estados Unidos y la escasez desafortunada de programas como el del hospital de Greenville. Este conocimiento sigue a la formulación de pensamientos políticos y sociales. Ahora, todos somos conscientes de la necesidad para servicios sociales como programas de salud y nutrición y incentivos para opciones de alimentación más saludables.